日本P站的鼓勵災民計畫,我也畫了一張
(中文在日語裡統一都說成「中國語」而不用北京話)
這是APH的灣娘,穿著中華民國搜救總隊的制服
本來想說讓灣娘拿著切割器會不會有所聯想到海嘯後的廢墟
還好日本網友蠻捧場的,有跟我謝謝,沒提出異議
友人因為日文很好,畫個美國來救援日本的圖加上沒有備註自己是台灣人,就被日本網友提出異議…
(友人:日文好也錯了嗎QAQ…為什麼日本人就不能畫美國啊…)
為了怕創傷症候群,所以關鍵字的地震我們不用,而改用日本頑張って來當關鍵字

對了…說到頑張って(加油)這個字,有個很有趣的小插曲XD
因為很多台灣的網友寫的是中文版(日本加油)
結果懂中文的日本網友趕快發布消息在網路上說:

中文的「加油」就是日語的「頑張って」,不是要在*千葉縣上加油喔!

*註:千葉縣在地震後儲油槽引起了大火,在日語裡漢字的「加油」就跟火上加油的加油是同一個意思(汗
 
這是應援圖中的小插曲,跟大家分享:p

 

P.S:我住日本的親戚及朋友都平安無事,真是不幸中之大幸。
        朋友還剛好在郵局寫我家地址準備寄東西給我呢(汗

 

    全站熱搜

    huneggg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()